何,照本宣科即可。
翻译想要有水平,就必须了解那个国家的历史,了解他们的吐词造句,了解他们的生活习惯和习俗。
只有了解了这些东西,翻译才能算入门了一点。
每个人翻译过来的文字都不大相同,但是翻译家最重要的一点是:用自己的语言,保持它的原汁原味。
这是非常难达到的一点,要不然天朝那么多翻译的书籍,为什么人们追捧和流通的只有那几位大佬翻译而来的呢?
路老爷子非常懂得如何做好一个翻译---这也是他的本职事业。他也非常懂得如今天朝一切刚起步,现在国家需要的语言方面的人才有多少。
9.尴尬
简单的概括,就是:信、达、雅。
路老爷子正在用自己方式教导者何清风。
把早餐吃完,路老爷子用餐巾纸搽了搽下巴和胡须,不满意的看着何清风几乎半满的碗:“早餐不合胃口?”
他说:“女孩子还是要多吃点饭,你们这些女孩子为了瘦身,简直是拿身体开玩笑。”
何清风苦笑,她哪里是不想吃饭,这不是忙着回答老爷子的问题吗?
她应了一声,毫不客气的拿着一根油条、一个荷包蛋还有一个包子吃完了,再把粥喝完了才算。
路老爷子怕何清风不自在,特意在旁边等着她,手里拿着报纸瞧个不停。等他错眼一看,桌子上的东西都吃得个七七八八了。路老爷子和路远的早餐都以简洁为主,包子一两个、馒头一两个、油条几根......但是加起来东西也不少了。路老爷子目瞪口呆了片刻,才说:“好,好,能吃是福。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.zongcai666.com
(>人<;)