<!--go-->
“……愿有岁月可回首,且以深情共白头?”
英语老师喃喃自语的说道。
这就是汉语的浪漫吗?
服了,彻底的服了,心服口服。
她直接给郝多鱼刷了好几个火箭。
“厉害,我服了!”
英语老师的认错,让弹幕再次的爆炸了。
“我想在请您帮我翻译几句话……”
英语老师开口说道,她说这句话的时候,不知不觉的用上了敬语。
“我试试吧……”郝多鱼说道。
“letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.”
美女老师的这句话刚说出来,热心的网友就把它给翻译了过来。
:活着美丽似夏天的花但死亡就像秋天的落叶?
:生当丽若夏花,而死美如秋叶。
:生当怒放如夏花,死则静去似秋叶。
:……
网友的水平还是很高的,把这句话翻译成了不同的解释。
但这句话郝多鱼熟悉啊,这不是《飞鸟集》里面的话吗?
这句话最经典的翻译就是文化部副部长郑振铎的翻译:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
多妙啊!
郝多鱼毫不犹豫的就把这句话给说了出来。
:卧槽!
:卧槽,这翻译的也太美了吧?
:怎么感觉像诗一样啊!
……
美女老师听到之后也是眼前一亮,这翻译的像诗一样,这样的才华,也找不到几个人了吧?
瞬间她就给郝多鱼的号,点上了关注。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.zongcai666.com
(>人<;)